Kıbrıs Tarihi Üzerine Belgeler 2

38.0TL

Samtay Vakfı Tarafından Yayınınlanan Kitaplarımızı Satın Almak İçin "Sipariş Ver" Kısmından İsmini Bildirerek İletişime Geçebilirsiniz.

ÖNSÖZ
ARAŞTIRMA, BELGELEME VE ÇEVİRİ ne demektir?
Samtay Vakfı, 2005 yılı kitap yayım programı içerisinde yer alan ?Milât Öncesinden Günümüze, Kıbrıs Tarihi Üzerine Belgeler? kitabının I. cildini, yayım programına uygun olarak 2005 yılının başında okurlarına ulaştırdı.
Şimdi sıra II. cilde geldi. II. cildi de size programlanan zamanda ulaştırabilmekten çok mutluyuz.
Mağusa Yazıları?nın yayımlandığı 2001 yılı sonundan bugüne uzanan neredeyse dört yıllık süreç içerinde her sabah 05:00-07:30 saatleri arasında bıkmadan usanmadan çeviri yapıp, hiçbir hafta sonunu da ertelemeden, her hafta sonunun Cumartesi ve Pazar günleri tam gün olmak üzere, hafta içerisinde yapılan çevirilerin resim, harita, gravür ve dipnot araştırmaları üzerine çalıştım.
Basit bir hesaplamayla, kesintisiz çalışılan ve neredeyse bin beş yüz günü aşan bu yoğun tempo sonrasında ortaya, toplamı 1,700 sayfaya ulaşmış, tam adı ?Milât Öncesinden Günümüze, Kıbrıs Tarihi Üzerine Belgeler? veya kısaca KIBRIS TARİHİ de diyebileceğimiz üç ciltlik kaynak bir başvuru ürünü çıktı. Meraklılarının, kütüphanelerinde özenle koruyacaklarına yürekten inandığım ?evlâdiyelik? bir yeni ürün? Hayali olmayan ve tarihi belgelere dayalı bir KIBRIS TARİHİ.
Korkunç bir çalışma temposu ve sosyal yaşamımdan büyük bir özveri sonucunda ortaya çıktı bu eser.
Böylesi bir çalışma temposu için insanın arkasında bir güç olması gerekir. Ben bu gücü, eşim SUNA ATUN?dan aldım. Kendisi de bir ?Araştırmacı ve Yazar? olan eşim, bana büyük bir anlayış göstererek her konuda destek oldu ve yeri geldiğinde de katkı koydu. Kendisine teşekkürü bir borç biliyorum.
Çeviri yaparken her iki dili bilmek yetmemekte ve dil bilgisine ek olarak, her iki ulusun kültürünü, sosyal yapısını, mizah anlayışını, tarihini ve dini inançlarını da bilmek gerekmektedir.
Çeviri çalışmalarımda, özgün metnin içeriğine ve ruhuna sadık kalabilmek için çok çaba gösterdim. Ancak; bire bir çeviri yapılması mümkün olmayan kimi yerlerde de konuyla ilgili bilgimi kullanarak, içeriğe en yakın olabilecek anlamın kazandırılmasına büyük bir dikkat ve özen gösterdim.
Özgün metinlerin; 165 yazarın 15 dilde yazdıklarının çevirisi olması nedeni ile orijinalden İngilizceye çevirilen metinlerdeki bazı cümleler çok uzun olmuş, özne, sıfat ve fiilin yerleri değişmiş, yer yer İngilizce dil kurallarına tam olarak uymayan devrik cümleler kullanılmıştır.
Bunların çevirisini yaparken, Türkçe dil kurallarına uyması ve anlaşılır olabilmesi için kimi cümleleri kısalttım, kimi yerlerde de bire bir çeviri yerine, cümlesel mana çevirileri yapmak zorunda kaldım. Bazen de konusal çeviriler yaptım.
İngilizcesi belki de benden daha iyi olan kızım ASU ATUN, boş zamanlarını bana ayırmış ve günler süren bir çalışma ile kitap metnini dikkatli ve detaylı bir şekilde gözden geçirerek son düzeltmeleri yapmıştır. Kendisine bu özverili çalışmasından dolayı teşekkürü bir borç biliyorum.
Bu çevirideki hiçbir söz dizimi bana ait olmayıp, yazarına aittir.
Özellikle Ortaçağ?da Türklerin hem karada hem de denizdeki üstünlüklerini hazmedemeyen ve Müslüman olmalarını da kabullenemeyen bazı yazarların kaleme aldıkları bazı aşağılayıcı terimleri de elden geldiğince özüne sadık kalarak yumuşatmaya çalıştım.
Belgesel nitelikli orijinal metinlerde, yazıldığı dönemin yerel yöre isimleri kullanılmıştır. Bu belgelerin içeriklerinde de her hangi bir resim, dipnot veya harita bulunmamaktadır. Bu günkü halleri ile, orijinal olarak kaleme alındıkları kendi dillerinde bile dipnotsuz olarak anlaşılmaları son derece zordur.
Bu belgelerden yapılan çeviriler kendibaşlarına günümüzde hiçbir mana ifade etmemektedir. Anlaşılabilir hale getirilmeleri için, yöre isimlerinin güncelleştirilmesi ve görsel bilgi kaynağı olabilmesi için de dipnotlarla, resimlerle ve haritalarla zenginleştirilmesi gerekmektedir.
Bu nedenle elinizdeki eserde ve diğer ciltlerin her birinde yaklaşık olarak 500?e yakın dip not, 200?e yakın resim ve 20?e yakın da harita bulunmaktadır.
Çeviriye ne kadar zaman harcadıysam, dipnot, resim ve harita araştırmasına da aynı zamanı harcadım.
Konular ile ilgili bulabildiğim harita, resim ve gravürleri kitabımda kullandım. Bulamadığım resimleri veya haritaları, kendi ellerimle çizdim ve bu 3 Ciltlik ?KIBRIS TARİHİ? adlı eseri, zevkle okunabilir hale getirmeye çalıştım.
Tüm olumlu ve olumsuz eleştirileri şimdiden kabul ediyorum.
Prof. Dr. Ata ATUN
Araştırmacı, Yazar ve Akademisyen
Ocak 2006, Mağusa

Write a review

Note: HTML is not translated!

Bad            Good


Gönder

Mağusa Tarihini Araştırma ve Yazın Vakfı

Gazimağusa kentinin sosyal kültürel, sanatsal ve tarihsel kimliğinin araştırılması ve yazılmasını, ses ve görüntü olarak derlenmesini yapmak, yaptırtmak, bu yöndeki çalışmaları özendirmek ve elde edilecek bilgi ve belgeleri arşivlemek suretiyle kitaplaştırılmalarını ve Gazimağusa Kenti ile ilgili olarak kültürel, sanatsal, bilimsel, eğitimsel ve tarihsel boyutlu konferans, seminer, panel, sempozyum (bilgi şöleni) ve açık oturum toplantıları düzenlemek amacıyla Samtay Vakfı kurulmuştur.

İletişim

0392 366 5919
0392 366 3988
samtay[at]kibris.net